þriðjudagur, 16. desember 2008

Hot spring river this book?

Orðabókaþýðingar tröllríða fréttum nú til dags. Það er eins og menn nenni ekki að leita að merkingu hugtaka í erlendum fréttum heldur grípi bara til orðabókarinnar, eða jafnvel láti AltaVista þýðingaforritið annast málið. "Guð er mikill" heyrist í fréttum af múslimum, ekki sízt hinstu orðum sjálfsvígamanna - og þar er vandlega þýdd enskan "God is great!"

Þessi merking er hins vegar til í ævafornum íslenzkum biblíuþýðingum og hljómar þannig (í drottins nafni) í ótal bænum og trúartexum: Almáttugur Guð!

Þannig er líka um hinn merkilega "starfsmannastjóra Hvíta hússins" sem á ensku er titlaður "White House Chief of Staff." Það er í hæsta máta ólíklegt að næstráðandi Bandaríkjaforseta sé að sýsla með launaflokka og orlofsdaga starfsfólks í Hvíta húsinu, en um hugtakið segir Wikipedia:

"In the military, the chief of staff is the chief aide to a commanding officer".

Ergo: Bandaríkjaforseti er æðsti yfirmaður alls herafla Bandaríkjanna og næstráðandi hans ber af hefð þennan hermannlega titil. Við getum auðvitað ekki kallað þennan æðsta embættismann forsetaembættisins "yfirmann herafla Hvíta hússins" - en látið nægja eitthvað skiljanlegra, eins og t.d. forstöðumaður forsetaembættisins. Eða bara forsetaritari.

Engin ummæli: