fimmtudagur, 2. júlí 2009

Íslands aðkomumenn

Hugtakið "aðkoma" tröllríður nú íslenzkum fjölmiðlum. Í stað þess að fjalla um þátttöku, aðild, hlutdeild eða íhlutun, svo nokkuð nefnt, þá er æ oftar gripið til hins óljósa hugtaks "aðkoma", sem segir ekki neitt um það hver hlutdeild viðkomandi eigi að vera.

Ég hef komið að slysi, en ekki átt þar neinn þátt að máli. Hvað er átt við með "aðkomu" ríkissjóðs að kjarasamningum? Lítur ráðherra þá inn í karphúsið og horfir á menn undirrita? Auðvitað ekki. Hér er átt við að ríkissjóður taki þátt í samkomulagi með einhverjum ráðstöfunum.

Þessir aðkomumenn fjölmiðlanna ættu að venja sig á að hugsa skýrt, því öðru vísi geta menn ekki ritað skýrt.

3 ummæli:

Bjarni Gunnarsson sagði...

Þetta er vissulega rétt, en því miður langt frá því að vera það versta sem maður les í íslenskum fjölmiðlum. Sumir textarnir eru svo slæmir, að maður fær það á tilfinninguna að prófarkarlesarinn kunni ekki íslensku.

wium sagði...

Sæll félagi.
Orðið aðkoma getur þýtt ýmislegt. Aðkoma að slysi þýðir ekki að þú áttir þátt í slysinu en það getur samt þýtt að þú hafir komið að slysinu og lagt þig fram um að hjálpa til við björgunaraðgerðir.
Aðkoma ráðherra að einhverjum samningi, milli deiluaðila, getur þýtt að viðkomandi ráðherra er ekki beinn þátttakandi í samningnum en kemur að honum samt með yfirlýsingum um að hann fylgist með honum og byggi síðan sínar ákvarðanir á téðum samningi.
Aðkoma er gott orð. Það orð lýsir því vel þegar Íslenska þjóðin kom loks að hinu svívirðilega þjóðarráni örfárra einstaklinga sem nú er fjasað um.
Aðkoma getur breyst í þátttöku eins og við vitum, á örskammri stund.

Halldór

Mál málanna sagði...

"...aðkoma þjóðarinnar að þjóðaratkvæðagreiðslu," sagði formaður Sjálfstæðisflokksins núna í umræðu um ESB-aðild. Þetta orð hefur lætt sér inn í heilabú stórnmálamanna og álitsgjafa þannig að þeir gera sér ekki lengur grein fyrir því hvað þeir segja.